如何将学术译著炼成人见人爱的网红著作?——《药妆品》主译冰寒专访

作者:
来源:

伴随着药妆产品技术的迅猛发展,《药妆品》中文版自出版以来,在皮肤美容和化妆品行业内引起了广泛关注,深受读者喜爱。迄今为止,《药妆品》已印刷数次,广受欢迎,获得2018年北京国际书展“BIBF遇见的50本好书”大奖,创造了专业参考书难得一见的奇迹。《药妆品》的成功,不仅源于该书优秀的选题价值,更与译者团队的辛勤努力、宣传推广是分不开的。那么在《药妆品》一书成功的背后,有哪些您所不知道的故事?主译冰寒老师对药妆品又有哪些解读?本篇专访,为您一一呈现。

 

1. 关于药妆品

中国知名护肤专家,护肤意见领袖,理性护肤运动发起人,同济大学医学院皮肤学博士生。创办中国第一个私人非盈利性皮肤学实验室,专注于美容皮肤学、皮肤和化妆品的关系研究。著作:《素颜女神:听肌肤的话》《享瘦之门》《听肌肤的话2:问题肌肤护理全书》。译作:《药妆品》(Cosmeceuticals)第3版、《美国皮肤学会痤疮治疗和护理指南(2016版)》。参译:Rook’s Dermatology,Imagingin Dermatology(《皮肤影像学》),Measuring the skin,Acne:causes and practical management(《痤疮:病因与实用治疗》),Prutitus。近年来第一作者论文发表于Experimental Dermatology、Journalof Cosmetic and Laser Therapy、Dermatology、《临床皮肤科杂志》、《中国皮肤性病学杂志》、《中国美容医学》等。微博关注77万+,知乎关注32万+,微信公众号“冰寒护肤”。

 


药妆品是什么?有哪些特点?药妆品同药品、医学护肤品、化妆品有哪些主要区别?


冰寒:药妆品目前尚无统一的定义,就我个人的理解,认为药妆品是:以皮肤的生理机制为基础,合理采用具有活性成分和科学基础的配方,能够影响皮肤的结构与功能,从而真正改善皮肤质量的化妆品,其效果具有客观评估的依据。

药妆品与药品的区别是:药妆品属于化妆品而不是药品,在效力上不能具有治疗疾病的功效,对某些疾病或亚健康的皮肤状态具有温和的辅助护理作用,除此之外,其主要价值包括抗衰老、美白、控油等美容功效,这也是药品所不能完成的。化妆品在安全性上的要求也明显高于药品,因为作为化妆品,普通人日常频繁使用也不能有安全风险,这个要求是很高的。

医学护肤品是药妆品的一个别称,有专家认为是医院使用或者配合医美术使用,但它仍然是药妆品。

化妆品则是一个更大的范围,囊括了所有涂抹、喷洒等应用于皮肤上起到美化效果的产品,传统上化妆品被归为日用化学品,是以化工的角度来看的,配方上主要侧重于产品本身,对于和皮肤的关系、对皮肤功能的实际影响关注不够。而化妆品工业长久以来也非常希望能真正影响和改善皮肤本身的质量,而不是让皮肤看起来更好,因此才逐步与皮肤学研究结合,产生了药妆品这样一个化妆品的特殊流派,强调不仅仅是视觉、嗅学上的感官美化,更是要从根本上改善皮肤本身的状态。

为了达到这样的效果,药妆品非常强调配方中活性成分的使用,每一种成分的加入都应当有科学基础,活性成分的配伍、浓度、与基质的相互作用等也要通盘考虑。常用的成分如烟酰胺、水杨酸、苯乙基间苯二酚、燕麦葡聚糖、绿茶提取物等,都能针对特定皮肤状况,起到改善皮肤效果。总体上,药妆品是化妆品由经验走向科学、由故事走向证据的产物。


国际上或国内有哪些为公众所熟知的药妆品牌或药妆产品?

冰寒:国际上,理肤泉、修丽可、霏丝佳、Cerave等都是比较公认、较专业的药妆品牌。国内的薇诺娜近些年发展非常快,在专业市场认可度很高。据我所知,国内很多公司也都在积极筹划药妆品,相信不久的将来,会有更好、更多安全性好、效果可靠的国产药妆品问世。


治疗痤疮、防晒、抗衰老、修护皮肤屏障可选用含有什么成分的药妆品?

冰寒:治疗痤疮,对于粉刺,可以考虑使用水杨酸类的产品。防晒则主要看指数,如果是受损的皮肤,则建议选择物理防晒剂,即二氧化钛或氧化锌;抗衰老的选择很多,包括肌肽、谷胱甘肽、SOD、绿茶、乙酰基六肽、维生素E、维生素C、视黄醇、烟酰胺等等;修护皮肤屏障则可以选择绿茶、燕麦葡聚糖、神经酰胺或鞘氨醇类、胆固醇类、含锌和含钙的成分等。


2. 关于《药妆品》


为什么选择Cosmeceuticals一书翻译?《药妆品》的出版对国内皮肤美容学界、化妆品行业和普通消费者产生了哪些影响?


冰寒:因为Cosmeceuticals十分有价值。它由美国杜克大学教授、全球知名美容皮肤学专家Zoe Diana Draelos主编。Draelos教授曾担任Cosmetic Dermatology杂志的主编多年,她的书以深入浅出、条理清晰而著称。这本书涵盖了药妆品最核心的知识框架,对于化妆品工程师、皮肤医生、美容行业从业者,以及普通消费者都非常有参考价值,所以一经问世就广受好评,已经出到第3版。最新版的书以增加了近些年来药妆品的新发展,例如干细胞。

这本书在国内的出版,会为皮肤科医生带来新的知识,因为皮肤科医生会越来越多地要面临指导患者正确护肤的任务,而不仅仅是看病;会为国内化妆品工程师的产品研究开发提供指导和思路,促进国内化妆品产业的升级;为美容护肤从业者,如美容顾问、美容师等带来指导,扎实的理论会帮助美容师的职业技能提升;更为普通消费者针对自己的皮肤状况选择护肤品提供指导,少走护肤的弯路。


译者团队由哪些成员组成?

冰寒:译组成员都是来自著名医院皮肤科的优秀青年医师和化妆品原料行业资深专家:

上海市皮肤病医院的谈益妹副主任、袁超博士、王佩茹博士、付琴硕士;南京医科大学第一附属医院的许阳博士和周炳荣博士;来自德国波恩大学附属医院的潘毅博士。译者还有来自德之馨上海的梅鹤祥先生,为中国化妆品界最具价值的50人之一,姜义华博士则是资深化妆品配方师,也是最大的化妆品工程师社群——聚美丽的金牌讲师。我的导师,国家化妆品标准委员会副主任委员、解放军空军总医院皮肤病医院院长刘玮教授亲自审定了全书,确保内容质量。连编辑老师都说:“我们以前从来没有在3个月以内从接到书稿到印刷成书的,但这本书的译稿质量非常高,所以出得非常快。”的确,在交给出版社之前,全体译组成员已经为这本书辛苦了11个月。


为了保证译文的科学、准确、严谨,翻译过程中进行了哪几方面的工作?

冰寒:为了保证译文质量,我们作了多方面的努力。首先在翻译工作开展之前,召开了专题会议,详细地说明翻译的要求和需要注意的问题,并制定了标准术语表下发到每一位译者。

译者的初稿交给我之后,我开始逐章审阅,提供修改建议,返回给译者,然后再次修改返回,由我修改成送审稿,修改的内容大到遣词造句,小到标点符号。对于原书中个别表述不够准确或者容易造成歧义的地方,又要查证原书引用的原始文献,加上译者注或者以说明的形式提供给编辑。一些不是很确定的地方,我还需要联系Draelos教授,同她进行讨论或求证。

最后,送审稿交由主审刘玮老师审阅,刘玮老师花了长达5个月的时间逐章审阅并提出意见,我收到后再进行答复、修改,终于在2018年3月份提交给出版社,出版社再进行三审三校,返回给我后再作一次审订,责任编辑最后一次审订,终于在5月份印刷成书。前后共10轮审校。当然,即使如此,读者还是从中发现了一些小问题,在重印时已经逐步修订了这些问题。


《药妆品》在装帧设计上有哪些特色?

冰寒:我对中文版的印刷和装帧要求完全是从作为一个读者的角度提出来的。我自己也经常买专业参考书,有的书让人读得很愉快,有的书就差一些,我总结了感觉好的书的特点,向出版社的老师提了一些要求,都得到了满足,例如:用铜版纸彩色印刷,这样图片才够清晰美观,信息传达才更有效;而且选择哑光铜版纸,是因为我发现光面铜版纸在灯光下阅读时容易产生眩光,哑光则让眼睛更舒适。图片的精度要出到175线以上。线数越高,图片越细腻、精美。因为这是一本皮肤学相关的书,其内有大量高清的照片,如果图片精度不够,阅读体验会打折扣。采用硬卡精装封面,这样书就能保存得更好,如果采用软纸,很容易撕坏、变形。对于这样一本典藏级的书,值得用更好的材料。要求纸的厚度。第一次印刷的时候书的用纸薄了一些,容易撕破,我发现后要求加印时使用了105克铜版纸,强度更高了。设计了美观的腰封,增加了著名专家的推荐语,如郑捷教授、赖玮教授、李利教授。

出版后读者反馈如何?受到了哪些关注和推荐?

冰寒:正是因为书的内容非常好,又加上精美的质量、多位专家的力荐,这本书一出版后很快就在朋友圈刷屏了。聚美丽、日用化妆品工业杂志、上海国际美容展等都进行了专题报道;著名化妆品配方师李慧良老师、蒋丽刚博士等都作了推荐;在中华医学会医学美容大会上,刘玮老师作了介绍;在中国医师协会年会上,许阳主任、袁超主任也大力进行了推荐;李利教授主办的2018年年度“医学护肤品暨皮肤无创测量培训班”将本书作为了指定学员用书;德之馨、上海浦恩生化、伽法狮、广东省化妆品科学研究会等化妆品原料公司和行业组织,则纷纷将这本书作为研讨会的奖品或礼物。8月份,《药妆品》代表人民卫生出版社获得今年北京国际图书博览会评选出的“BIBF遇见的50本好书”大奖。

读者们非常热情,包括知名网红张大奕都在微博上贴出了自己的读书笔记,团子等知名的网络主播在节目中主动进行了介绍;许多化妆品配方师极其认真地阅读、做笔记。有些读者经常半夜发消息给我,讨论有关的主题(为此我还很想写一篇文章,初步取名叫《可怕的读者》)。

很快地,这本书的首印就销售一空,2个月内进行了第二、三次加印,在皮肤学和美容护肤类书籍的销量排行榜上名列前茅,成为2018年人民卫生出版社翻译版图书中销量最高的图书之一。2019年又进行了第四次印刷。


作为主译有什么感想?

冰寒:首先我觉得译好一本书不容易,要付出非常辛苦的努力,需要所有译员的通力合作,也需要行业、学术界老师和同仁的无私支持,更需要读者的热心支持与分享。

其次,我觉得在这样一个信息丰富的年代,人们的阅读方式、信息的介质多样化了,但真正高质量的书籍,仍然像是岁月的佳酿,能吸引着读者沉醉其中。书的选题也很重要,我会尽可能选择那些贴近生活和工作实际、具有很高参考价值的书,能带给读者以知识、启迪,而且我自己读起来也要觉得很舒服、很喜欢。

另一方面,译者和出版社要将心比心。读者从行文的字里行间,能看到译者和编辑是否认真负责;从书的内容和架构,可以体会到书是否有价值,是否值得分享。要想书受欢迎,译者、作者首先要对自己能交待得过去,如果自己都草草了事,读者怎么可能喜欢呢?我的另一本中文著作《素颜女神:听肌肤的话》,出版至今印刷了16次,销量超过150,000册,受到读者的欢迎,也是因为我很认真地陆陆续续写了4年,觉得要么不写书,要么就写好书,否则读者不但浪费了金钱,还浪费了时间。我的经验主要还是把自己放在读者的角度去看,我自己都不喜欢,读者也不会喜欢到哪里去。我经常读国外的专业著作,好书都有一些共性,我自己写书、译书的时候就会注意尽量向好书的标准靠拢。所以我写书比较慢,编辑老师经常催稿,我只能请她们再等等,还好基本上都能得到宽容和理解。译书也好,写书也罢,要有负责的态度。文如其人,书品即人品。书印出去了、文章写出去了,就是白纸黑字,好了坏了,都展现在世人面前,毫无遗漏。做书要尽着严谨认真的态度,经得起读者的检验。

最后,想感谢全体译组老师和同学,感谢主审刘玮老师、为翻译付出辛苦工作的编辑老师,以及无数支持本书的老师、读者、行业同仁、意见领袖,是所有人共同的力量,成就了这样一本书。我也很高兴这本书能受到大家的欢迎,为中国化妆品产业的升级和人才培养贡献一点儿微薄的力量。



未来还有出书计划吗?

冰寒:本月我的新书《听肌肤的话2:问题肌肤护理全书》将会出版,这本书也写了3年,积累了过去10年收集的资料与思考、过去6年中部分实验室观察和研究的结果,希望这本书能为更多受问题肌肤困扰的读者带去可操作的护理方法。





主译许德田(冰寒)简介

 

中国知名护肤专家,护肤意见领袖,理性护肤运动发起人,同济大学医学院皮肤学博士生。创办中国第一个私人非盈利性皮肤学实验室,专注于美容皮肤学、皮肤和化妆品的关系研究。著作:《素颜女神:听肌肤的话》《享瘦之门》《听肌肤的话2:问题肌肤护理全书》。译作:《药妆品》(Cosmeceuticals)第3版、《美国皮肤学会痤疮治疗和护理指南(2016版)》。参译:Rook’s Dermatology,Imagingin Dermatology(《皮肤影像学》),Measuring the skin,Acne:causes and practical management(《痤疮:病因与实用治疗》),Prutitus。近年来第一作者论文发表于Experimental Dermatology、Journalof Cosmetic and Laser Therapy、Dermatology、《临床皮肤科杂志》、《中国皮肤性病学杂志》、《中国美容医学》等。微博关注77万+,知乎关注32万+,微信公众号“冰寒护肤”。


©1999-中国药房网 版权所有
China Pharmacy All Rights Reserved
重庆大学附属肿瘤医院中国药房编辑出版中心